Aprendiendo un poco italiano de Vittorio Alfieri
Hace
unos cuantos años, en 1777, el escritor y poeta italiano Vittorio Alfieri escribió
una importante obra “Della tirannide”,
en italiano claro está, cuyo texto ha destacado sobre muchos otros, incluso hay
quienes a lo largo del tiempo han afirmado que su vigencia es atemporal.
Veamos
qué podemos entender del italiano Alfieri y sus reflexiones.
Hagamos
uso de los conocimientos que tengamos de la lengua italiana
Decía
Alfieri:
“Tirannide indistintamente appellare si debbe
ogni qualunque governo, in cui chi è preposto alla esecuzion delle leggi, può
farle, distruggerle, infrangerle, interpretarle, impedirle, sospenderle; od
anche soltanto deluderle, con sicurezza d'impunità. E quindi, o questo
infrangi-legge sia ereditario, o sia elettivo; usurpatore, o legittimo; buono,
o tristo; uno, o molti; a ogni modo, chiunque ha una forza effettiva, che basti
a ciò fare, è tiranno; ogni società, che lo ammette, è tirannide; ogni popolo,
che lo sopporta, è schiavo.”
Para
aquellos que no sabemos italiano, puede la traducción directa en español
ayudarnos y darnos luces para entender de mejor manera lo que Alfieri intentaba
transmitir en esa época de finales del Siglo XVIII.
“Se debe dar indistintamente el
nombre de tiranía a toda clase de Gobierno en el cual la persona encargada de
la ejecución de las leyes puede hacerlas, destruirlas, violarlas,
interpretarlas, entorpecerlas, suspenderlas o, simplemente, eludirlas con la
certeza de la impunidad. Que este violador de las leyes sea hereditario o
electivo, usurpador o legítimo, bueno o malo, uno o muchos; cualquiera, en fin,
con una fuerza efectiva capaz de darle este poder, es tirano; toda la sociedad
que lo admite está bajo la tiranía; todo pueblo que lo sufre, es esclavo[1]”.
Esas cosas de los poetas.........
Si
sigues interesado en la obra de Alfieri, aquí puede bajarse la obra (en
italiano):
[1] Alfieri,
Víctor. De la Tiranía. Colección clásicos Fundación Manuel García-Pelayo.
Caracas 2006.
Comentarios
Publicar un comentario